LECTURAS DE LOS TRADUCTORES en la CADENA SER

Durante cada una de las estancias,  los traductores  visitan la radio Ser Tarazona y exponen un fragmento de la obra en la que están trabajando en la Casa y se realiza una lectura bilingüe. El traductor lee en su lengua y el director la lee en español.

Esta actividad tiene como finalidad que los turiasonenses conozcan el trabajo que los traductores llevan a cabo  en Tarazona.

 

El director Juan Antonio Fuentes junto con el traductor checo Jiri Kasl

El director Juan Antonio Fuentes junto con la traductora búlgara Rada Panchovska y el traductor español Miguel Ángel Vega

El director Juan Antonio Fuentes junto con el griego Evriviadis Sofos y el español Cristian Camara

El director Juan Antonio Fuentes junto con la traductora peruana Rosario Valdivia

El director Juan Antonio Fuentes junto con la traductora polaca Marta Szfranska Brandt

 

19-21 de Octubre de 2018 |Traductores entre crímenes y detectives. La traducción de la novela negra

Durante los días 19, 20 y 21 de Octubre tuvo lugar el  Taller de Traducción Literaria: Traductores entre crímenes y detectives que versaba sobre la traducción de la Novela Negra.

El escritor de novelas policiacas y jefe de la Policía Local de Gijón, Alejandro Martínez Gallo  junto con  Kriton Iliopoulos, traductor de novelas policiacas del español al griego impartieron los talleres en cuatro sesiones. Las tres primeras se desarrollaron en la propia Casa del Traductor mientras que la última se celebró en la sala del centro de mayores de la localidad.

Fueron varias las personas que pudieron disfrutar de este interesante taller.

 

 

Ver cartel PDF

Ver programa PDF

29-30 DE SEPTIEMBRE | DÍA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR

 

Durante los días 29 y 30 de septiembre la Casa del Traductor de Tarazona celebró el DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN con el Coloquio Internacional “La traducción monacal en el mundo hispánico”.

Este Coloquio, dirigido por Juan Antonio Fuentes Fernández (Director de la Casa del Traductor) y Antonio Bueno García (profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria-UVA),  se desarrolló en dos jornadas, de  tarde el primer día y de mañana el segundo, en las que se expusieron diferentes áreas temáticas de investigación por parte de especialistas de los equipos de investigación y de trabajo de diferentes proyectos nacionales de Catalogación y estudio de las traducciones de los religiosos españoles e iberoamericanos, liderados en la Universidad de Valladolid y de otros investigadores.

El propósito del coloquio analizar algunos hitos de la traducción monacal (función de la traducción, perspectivas, tipología, implicaciones para la historia y teoría de la traducción, repercusión de los traductores hispanos en otras lenguas y culturas, etc.), conocer los grandes archivos donde se deposita su legado en España, y la labor de algunos sellos editoriales.

Junto a los investigadores, se dieron cita también traductores de diferentes órdenes religiosas y directores editoriales, que compartieron sus experiencias con el público.

El Coloquio clausurado por el Vicerrector del Campus de Soria de la Universidad de Valladolid, contó también con la presencia  del Arzobispo de Zaragoza, Monseñor Vicente Jiménez, a quienes acompañaron otras autoridades.

Al final del coloquio fue presentado en primicia internacional el portal web: “La traducción monacal en el  mundo hispánico” (TMMH): http://traduccion-monacal.uva.es, recurso multilingüe para investigadores, así como diferentes obras y novedades editoriales sobre el tema.

 

 

Ver cartel PDF

Ver tríptico PDF

 

25 de JULIO DE 2018 | LA PRESENCIA PERMANENTE DE CÁNDIDO PÉREZ GÁLLEGO EN LAS TRADUCCIONES DEL INSTITUTO SHAKESPEARE

 

Con motivo del quinto aniversario del fallecimiento del anglista, ensayista y crítico literario Cándido Pérez Gállego (Zaragoza, 1934 – Madrid, 2013), la Casa del Traductor junto con el Instituto Shakespeare de Valencia organizaron un homenaje titulado “La presencia permanente de Cándido Pérez Gállego en las Traducciones del Instituto Shakespeare”. El acto, dirigido por José Saiz Molina (Doctor en Filología Inglesa y miembro del Instituto Shakespeare), consistió en un resumen de los más de cincuenta años de fructífera colaboración entre el profesor Pérez Gállego y Manuel Ángel Conejero- Tomás (Doctor en Filología Inglesa, Catedrático de Literatura Inglesa de la Universidad de Valencia, Rector-Presidente de la Fundación Shakespeare de España y Oficial del Imperio Británico) para fomentar y divulgar los estudios de literatura, filología inglesa, teatro y traducción en nuestro país. Se amenizó la jornada con una muestra de documentos inéditos y se pudo consultar las traducciones que, hasta el momento, ha publicado el colectivo de traductores de dirige el profesor Conejero en la prestigiosa Editorial Cátedra-Anaya.

También el periodista y crítico literario Juan Domínguez Lasierra habló sobre la semblanza personal de la figura de Cándido Pérez Gállego.

Aunque para el acto también estaba prevista la presencia del escritor y profesor doctor emérito de la Universidad de Filología Inglesa de la Universidad de Zaragoza, José María Bardavío quién iba  a hablar sobre los inicios académicos de Cándido en la ciudad de Zaragoza, finalmente excusó su presencia por motivos de salud de su mujer.

Ver cartel PDF

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information