Programa de radio con Márta Patak
El 26 de marzo Márta Patak y el coordinador de la Casa del Traductor acudieron a la Cadena SER para que Marta hablara de la traducción al húngaro que está llevando a cabo de una selección de poemas de Ana Rossetti.
El 26 de marzo Márta Patak y el coordinador de la Casa del Traductor acudieron a la Cadena SER para que Marta hablara de la traducción al húngaro que está llevando a cabo de una selección de poemas de Ana Rossetti.
El día 15 de marzo Jos den Bekker y Lea Kovács acudieron a la Cadena SER de Tarazona con el coordinador de la Casa del Traductor para hablar del trabajo que están realizando en la Casa, Jos la traducción al neerlandés de La distancia que nos separa, del escritor peruano Renato Cisneros y Lea sobre la traducción al croata de una selección de poemas del escritor húngaro Szilárd Borbély. Lea también leyó en croata el poema Odlazak de Tin Ujevic y el coordinador de la Casa su versión en castellano.
ODLAZAK
U slutnji, u čežnji daljine, daljine;
u srcu, u dahu planine, planine.
Malena mjesta srca moga,
spomenak Brača, Imotskoga.
I blijesak slavna šestopera,
i miris (miris) kalopera
Tamo, tamo da putujem,
tamo, tamo da tugujem;
da čujem one stare basne,
da mlijeko plave bajke sasnem;
da više ne znam sebe sama,
ni dima bola u maglama.
PARTIDA
En el presagio, en el anhelo allende, allende;
En el corazón, en el aliento de montañas, montañas.
Los pueblos pequeños de mi corazón,
de Brač y de Imotski el recuerdo.
Y el fulgor de la maza gloriosa
y el olor (el olor) de la balsamita.
Hacia allí, hacia allí viajo,
hacia allí, hacia allí enlutado;
para escuchar aquellos cuentos,
para mamar la leche de la fábula azul;
que ya no me reconozco,
ni al humo del dolor en la niebla.
El 8 de marzo llegó a la Casa Márta Patak, que permanecerá en ella hasta el 8 de abril para traducir al húngaro una selección de poemas de Ana Rossetti.
Del 9 al 11 de marzo se llevó a cabo el taller I am content to know the air, impartido por keith Payne.
El objetivo del taller fue habituar el oído al ritmo y la musicalidad inherentes en un poema a la hora de realizar su traducción. Se analizaron traducciones de poetas contemporáneos irlandeses, españoles y estadounidenses. Unos poemas que, a veces, por sus títulos (The Weary Blues, Vals en las ramas), exigen que se preste más oído al poema que ojos al diccionario.
También se vieron ejemplos de poemas creados con música: selecciones de Now and in Time To Be de W.B. Yeats y poemas musicados de poetas contemporáneos irlandeses y españoles.
Fue un taller práctico en el que se capacitó a los alumnos para abordar la musicalidad, el ritmo y el metro de un poema, y así conseguir que esos elementos «sonaran» en otro idioma.
El 5 de marzo llegó a la Casa Jos den Bekker, traductor neerlandés que permanecerá en ella hasta el 27 del mismo mes. La propuesta que presentó consiste en la traducción al neerlandés de la obra La distancia que nos separa, del escritor peruano Renato Cisneros.