OBITUARIO DE LA TRADUCTORA RADA PANCHOVKA

La traductora, poeta y editora búlgara Rada Panchovska, ha fallecido en su Sofia natal. Turiasonese de adopción, como ella se definía, debido a las largas temporadas que residía en la Casa del Traductor de la  ciudad, dedicó gran parte de su vida a las letras. Tradujo, fundamentalmente a autores aragoneses tales como  Ana María Navales, Miguel Labordeta y el recientemente fallecido Ángel Guinda.

Sus últimos años los brindó a su obra  “Antología del cuento aragonés contemporáneo”, libro compuesto por cuentos de más de  treinta autores aragoneses que  tradujo al búlgaro para dar a conocer las obras en prosa de los autores de nuestra comunidad.

Descansa en paz, amiga

RADA PANCHOVSKA.  1949-2022

 

A continuación un poema que dedicó a la Casa del Traductor con motivo de las fiestas patronales de la ciudad (bilingüe)

 

SAN ATILANO

 

                        A la Casa del Traductor

 

Con las fiestas en el mismo tiempo se fue el verano.

Por el empedrado el viento hace rodar un can de cerveza,

para el horror de los gatos corriendo en todas las direcciones.

Los árboles se preparan para recibir el cierzo.

También las hojas muertas son hermosas de nuevo.

Los turistas recogen el vestido de blanco, fajas

y pañuelos azules, para un recuerdo vacacional.

A los lugareños no les gusta dejar las comidas gustosas,

pero por lo parentesco, por lo amistoso, se marchan,

el regocijo ha terminado. Los stands

improvisados alrededor del río se deshacen.

Los últimos conciertos terminan por la mañana a las cinco.

De la semana festiva se vio el fin.

Llega la Limpieza.

 

 

 

РАДА ПАНЧОВСКА

 

САН АТИЛАНО

 

            А Ана Ледесма

 

С празниците вкупом си отиде лятото.

По калдъръма вятърът търкаля бирен кен,

за ужас на разбяганите котки.

Дърветата се готвят да посрещнат северняка.

И мъртвите листа са пак красиви.

Туристите прибират бялата премяна, сини

пояси и кърпи, за ваканционен спомен.

На местните не се оставят вкусните трапези,

но по роднински, по приятелски, се разотиват,

свърши веселбата. Импровизираните

щандове покрай реката се изнасят.

Последните концерти свършват сутрин в пет.

На празничната седмица видя се краят.

Настъпва Чистотата.

 

 

VISITA GUIADA A LA CASA DEL TRADUCTOR

Coincidiendo con el 30 Aniversario de la apertura de la Escuela Oficial de Idiomas de Tarazona, un grupo de alumnos de dicha escuela participaron,  el pasado 27 de Abril, en una visita guiada a la Casa del Traductor. 

Los alumnos pudieron conocer las instalaciones en las cuales viven y trabajan nuestros traductores durante el periodo de tiempo que están en Tarazona.

Para terminar la visita, tuvo lugar una charla - coloquio en la que los traductores Jos den Beckker y Marta Patak,  hablaron del mundo de la traducción y de su trabajo como traductores.

 

 

 

 

CELEBRACIÓN DE SAN JORGE, EL DÍA DEL LIBRO

El pasado 23 de abril, festividad de San Jorge, patrón de Aragón, tuvo lugar la celebración  del día del  libro; acto en que  participó la Casa del Traductor.  Durante toda la mañana, en el Palacio de Eguarás,  turiasoneses y turistas pudieron observar algunos de los trabajos que los traductores han realizado en la Casa del Traductor. 

Al término de la Jornada, se realizó un homenaje a Ángel Guinda, poeta aragonés fallecido a comienzos de año. Los traductores Jos den Beckker de Holanda y Marta Patak de Hungría, realizaron una lectura pública del último libro de Guinda.

 

 

 

 

VI Congreso Internacional MHISTRAD (Misión e Historia de la Traducción)

En el marco de los encuentros anuales y tras la pausa impuesta por la pandemia, el grupo de investigación MHISTRAD (Misión e historia de la traducción) en el que participan diversos investigadores de varias universidades nacionales y extranjeras, celebró durante los días 22, 23 y 24 de abril, su sexta reunión dedicada como en anteriores ocasiones a las aportaciones que la literatura misionera española ha hecho al encuentro de las culturas:  El escritor misionero: testigo e instrumento de la comunicación intercultural. La historia de las relaciones entre España y América es más, la historia de Hispanoamérica no pueden entenderse sin la presencia benefactora y filantrópica y las actividades de investigación de las culturas y lenguas desarrolladas por los misioneros españoles a lo largo de los siglos transcurridos desde el Descubrimiento. Los estudios etnográficos, la elaboración de diccionarios, las tradiciones indígenas, la versión de textos cristianos a las diversas lenguas de los nativos son temas constantes de la investigación del grupo que expone en la Casa del Traductor de forma anual.

 

 

 

ENCUENTRO CON LORENZO SILVA. 16 DE NOVIEMBRE

 

El escritor Lorenzo Silva visitará Tarazona la mañana del martes 16 de noviembre. El encuentro tendrá lugar en el Teatro Bellas Artes y estará dirigido a todos los públicos y en especial a estudiantes de Educación Secundaria, a quienes el autor hablará de la importancia de la literatura y de la correcta traducción de textos.

Entre otros muchos reconocimientos, Lorenzo Silva es Premio Nadal (2000) con El alquimista impaciente y Premio Planeta (2012) con La marca del meridiano, además de ser uno de los escritores más valorados fuera de nuestras fronteras, ya que su obra literaria se ha traducido a números idiomas.

 

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information