Avance de la presentación del libro "Poesía búlgara contemporánea"

El 16 de junio tendrá lugar la presentación del libro 'Poesía búlgara contemporánea', galardonado con el VI Premio Marcelo Reyes a la traducción, publicado por la editorial Olifante.
La obra es una antología de los poetas búlgaros más destacados de la actualidad, con traducción al español de Ricardo Díez Pellejero y Rada Panchovska, autora de diez libros de poesía y más de cuarenta libros traducidos del español y cuya obra ha sido traducido al español, inglés, alemán, esloveno, rumano, macedonio, ruso, griego, húngaro, persa y bosnio.
Los autores que incluye el libro son Iván Lándzhev, Yordanka Béleva, Nadezhda Radúlova, Yordán Eftímov, Plamen Dóynov, Amelia Lícheva, Gueorgui Gospodínov, Mirela Ivanova, Pétar Chújov, Iván Sujivánov, Rosen Drúmev, Ani Ílkov, Roza Boyánova, Fedia Fílkova y Rada Panchovska.
Durante el evento participarán Ricardo Díez Pellejero, director de la revista Imán, crítico literario de Heraldo de Aragón y poeta, y Trinidad Ruiz Marcellán, escritora y editora de Olifante Ediciones.

Durante el programa  La Torre de Babel, de Aragón Radio, Ana Segura entrevistó a Ricardo Díez a propósito de la publicación de este libro. Aquí el enlace con la entrevista hasta el minuto 15
https://www.cartv.es/aragonradio/radio?reproducir=225846

POESÍA BÚLGARA CONTEMPORÁNEA

Presentación del libro 'Poesía búlgara contemporánea'.

El miércoles 16 de junio se presentará el libro 'Poesía búlgara contemporánea', galardonado con el VI Premio Marcelo Reyes a la Traducción, publicado por la editorial Olifante.
En el acto participarán Trinidad Ruiz Marcellán (escritora y editora de Olifante Ediciones), Ricardo Díez Pellejero (director de la revista Imán, crítico literario de Heraldo de Aragón y poeta) y Mariano Castro y María José Sáenz (directores de la Casa del Poeta de Trasmoz).
La obra es una antología de los poetas búlgaros más destacados de la actualidad, con traducción al español de Ricardo Díez Pellejero y Rada Panchovska, autora de diez libros de poesía y más de cuarenta libros traducidos del español y cuya obra ha sido traducido al español, inglés, alemán, esloveno, rumano, macedonio, ruso, griego, húngaro, persa y bosnio.

Lugar: Salón de Actos del Centro de Mayores de Tarazona (C/ Virgen del Río, 3)
Hora: 19:00
Organiza: Ayuntamiento de Tarazona y Casa del Traductor.

 

II Salón Profesional del Libro. ENDEI Norte

Durante los días 6, 7 y 8 de Mayo, la Casa del Traductor intervino en el II Salón Profesional del Libro, ENDEI norte, que se celebró en Calamocha (Teruel).
La Casa del Traductor participó en la mesa redonda 'EL VALOR DE LAS TRADUCCIONES: Con la mirada puesta en Frankfurt 2022', en la que también tomaron parte Nacho Escuín, Raúl Herrero y Begoña Cerro, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte. ¡Un lujo!
Durante el evento dimos a conocer el programa de actividades, tanto presente como pasado y futuro, que se desarrolla en la Casa del Traductor, así como el funcionamiento de la misma, incluyendo las convocatorias de becas anuales tanto para traductores literarios experimentados como noveles. 
 
Enlace:
 
 
 
 
 
 
 

Lectura dramatizada del traductor Jiri Kasl en el Instituto Cervantes de Praga

Cervantes Dramátic@:  Himmelweg de Juan Mayorga

Nuestro amigo y habitual residente en la Casa del Traductor, el traductor de la República Checa Jiri Kasl, participó en la lectura dramatizada Himmelweg de Juan Mayorga en un acto organizado por el Instituto Cervantes. El acto tuvo lugar a través de la plataforma en línea zoom el pasado 5 de Mayo en la sede del Instituto Cervantes de Praga.

A continuación, compartimos el extracto que aparece en la página web del Instituto Cervantes de Praga.

La obra Himmelweg se basa en el momento de visitar la Cruz Roja en un campo de concentración en Terezin y a primera vista parece un drama histórico. De hecho, es ̶ y según su autor también "quiere ser", una obra sobre el presente. Habla de un hombre que tiene una voluntad sincera de ayudar a los demás; quiere ser solidario; está aterrorizado por el dolor de los demás. Sin embargo, el hombre no es lo suficientemente fuerte como para dudar de lo que otros están diciendo y lo que le están mostrando. No es lo suficientemente fuerte como para ver con sus propios ojos y nombrar las cosas en sus propias palabras. Está contento con las pinturas que recibe de los demás. Y las palabras que otros le dan. Por ejemplo, "Camino Celestial". No es lo suficientemente fuerte como para saber que "Heavenly Way" puede ser el nombre del infierno. No es lo suficientemente fuerte como para ver el infierno a sus pies.

Durante la sesión se leyó la obra en checo y se discutió con el autor en español mientras se interpretaba en checo.

 
Enlaces: 
 
 El traductor Jiri Kasl durante la sesión y algunos participantes en el acto

NUEVA TRADUCCIÓN PATRIA AL UCRANIANO

 
¡Ya nos ha llegado a la Casa del Traductor la novela 'Patria' en ucraniano!
El libro de Fernando Aramburu, uno de los mayores fenómenos editoriales de la última década, fue traducido por Petro Tarashchuk aquí, en Tarazona, del español al ucraniano.
 
 
 
 
 
 
 

 

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information