CLASES DE TRADUCCION en la escuela de adultos

Aprovechando la estancia de Rosario, disfrutamos de sus lecciones de traducción dirigidas a los alumnos de la Escuela de Adultos de Tarazona.

 

     

                                                                         

ENCUENTRO CON AUTORAS Y TRADUCTORAS: ANA ALCOLEA. 22 de NOVIEMBRE

 

El encuentro tuvo lugar el 22 de noviembre en el Teatro Bellas Artes, a las 12h., y estuvo dirigido a todos los públicos y, en especial, a los estudiantes de secundaria. Del Instituto Tubalcain de Tarazona, y el Colegio Nuestra Se. Ana Alcolea (Premio de las Letras Aragonesas y Premio Cervantes Chico, entre otros reconocimientos) habló de su obra, de sus experiencias internacionales y del trabajo de traducción de sus novelas al inglés, el noruego y al árabe, en un coloquio en el que los estudiantes le fueron planteando diversas cuestiones.

 

 

 

ENCUENTRO CON TRADUCTORES Y PERIODISTAS: MANUEL M. FOREGA Y JESUS CINTORA. 17 NOVIEMBRE 2023

 

El acto tuvo lugar el 17 de noviembre. Manuel M. Forega (poeta y traductor) habló sobre periodistas y traductores que llegaron a ser escritores (Twain, Galdós, García Márquez, Hemingway, Murakami), y, seguidamente, conversó con Jesús Cintora (periodista habitual en medios de comunicación nacionales) sobre sus libros, el periodismo contemporáneo y la traducción de noticias internacionales.

La actividad se llevó a cabo en el Salón de Actos del Centros de Mayores con un aforo de 250 personas.

 

 

 

 

 

 

 

ENCUENTRO CON AUTORAS Y TRADUCTORAS: ISABEL ABENIA. 23 DE OCTUBRE

 

En octubre, Isabel Abenia habló en la Casa del Traductor de su obra El traductor. La novela trata del historiador zaragozano Rafael Durán, quien llega a un monasterio cisterciense del Pirineo aragonés para traducir un códice carolingio oculto durante siglos en una vieja arqueta. Para su sorpresa, se trata de una extensa carta del escritor Eginardo, biógrafo de Carlomagno, a su hijo, en la que narra asombrosos y desconocidos acontecimientos que se vivieron en los últimos años de vida del emperador, a comienzos del siglo IX.

En la obra, Abenia realiza un extraordinario ejercicio de traducción creativa, pues la carta que aparece en el libro es de su propia invención, y, por tanto, fue traduciéndola del latín al castellano.