THE MUSIC OF POETRY IN TRANSLATION
La Casa del Traductor de Tarazona organiza el taller The music of poetry in translation durante los días 9, 10 y 11 de marzo.
Es una actividad gratuita y a los interesados se les facilitará un listado de establecimientos en los que podrán alojarse en Tarazona.
The music of poetry in translation:
3-day practical workshop with Keith Payne & La Casa del Traductor
“Of the song of him with the world in his care
I am content to know the air.”
(Paul Durcan ‘They say the butterfly is the hardest stroke’)
FRI. 18:00 – 21:00
Welcome & Course Outline with Objectives.
Opening discussion on poetry and poetry translation
What can we achieve by listening to a poem?
The practice of reading poetry aloud.
Nuala Ni Dhomhnaill
10 poems from Ireland (Candlestick Press)
Introduction to the poem to be translated with attention to its rhythm, musicality & tone.
SAT. 10:00-14:00 (with 30 minute break for coffee)
NOTHING IN POETRY IS INNOCENT
Analysis of the poem to be translated. Making detailed notes of issues that will arise with its translation as well as all possible variations rhythm, syntax, form, register, sound.
Critique of translation of Lorca’s Waltz Through the Branches with comparative analysis of several translations.
16:00 – 19:00
Presentation and discussion of a poem chosen by each of the students to identify strengths, weaknesses and blindspots in their own translation work.
Onscreen presentation and discussion of students’ notes from morning session.
Group work on poem being translated
BREAK & SUPPER
Open session on presenting your poem at a reading/festival
Reading for timing, pause, intonation, music
Reverse Translation: Spanish-English-Spanish.
Students working on a prose/poetic address to the poem they are translating (this to be handed in at a later date)
Feedback and further work:
A look at the business of translating, how to start, where to submit, what to expect from the industry; pay, conditions, contracts etc.