EL BULLYING EN LA LITERATURA. TRADUCCIÓN DE LAS CONFUSIONES DEL CADETEDE TOERLESS. 16 DE OCTUBRE
Con ocasión de la aparición en ediciones Cátedra de la novela de Robert Musil Las confusiones del cadete Toerless, opera prima del autor, la Casa del Traductor organiza la presentación de la nueva traducción, en la que intervendrán el traductor, Miguel Ángel Vega Cernuda, y la profa. Pilar MArtino Alba. La obra, cuya versión realizó su traductor en la Casa turiasonense, causó un gran escándalo en su época (1906) y todavía hoy es lectura obligada en muchas instituciones docentes alemanas con el objeto de impedir el bullying entre adolescentes y jóvenes. Se trata de un tema de rabiosa actualidad que por desgracia no ha perdido vigencia. La novela, basada en las experiencias de su autor en el internado, sigue hoy en día impactando por su sinceridad y veracidad y sirve de denuncia estupefaciente al que se adentra en su lectura. Este relato fundó la fama de su autor antes de que concibiera su enciclopédica novela El hombre sin atributos
