Enrique Alda's farewell
The 7th of April, the Translator's House coordinator and technical adviser decides not to renew his contract with the House's Consortium and ceases to carry out his duties.
The 7th of April, the Translator's House coordinator and technical adviser decides not to renew his contract with the House's Consortium and ceases to carry out his duties.
The 26 March Márta Patak and the Translator's House coordinator went to the Cadena SER to talk about the translation into Hungarian that Márta is doing of poems by Ana Rossetti.
On 15 March Jos den Bekker and Lea Kovács went to Cadena SER de Tarazona witht the Translator's House coordinator to talk about the work they are doing, Jos the translation into Dutch of La distancia que nos separa, by the Peruvian writer Renato Cisneros and Lea about her translation into Croatian of a selection of poems by the Hungarian writer Szilárd Borbély. Lea also read the poem Odlazak by Tin Ujevic and the Translator's House coordinator its version in castillian
ODLAZAK
U slutnji, u čežnji daljine, daljine;
u srcu, u dahu planine, planine.
Malena mjesta srca moga,
spomenak Brača, Imotskoga.
I blijesak slavna šestopera,
i miris (miris) kalopera
Tamo, tamo da putujem,
tamo, tamo da tugujem;
da čujem one stare basne,
da mlijeko plave bajke sasnem;
da više ne znam sebe sama,
ni dima bola u maglama.
PARTIDA
En el presagio, en el anhelo allende, allende;
En el corazón, en el aliento de montañas, montañas.
Los pueblos pequeños de mi corazón,
de Brač y de Imotski el recuerdo.
Y el fulgor de la maza gloriosa
y el olor (el olor) de la balsamita.
Hacia allí, hacia allí viajo,
hacia allí, hacia allí enlutado;
para escuchar aquellos cuentos,
para mamar la leche de la fábula azul;
que ya no me reconozco,
ni al humo del dolor en la niebla.
From March 9th to 11th the Translator's House organized the workshop I am content to know the air.
The purpose of this workshop was to focus the ear on the rhythm and inherent musicality of a poem when approaching a translation. We analysed translations of contemporary Irish, Spanish and American poets. Poems that, sometimes by their very titles (Vals en las ramas, Weary Blues…), demand to be translated first with the ear to the poem rather than the eye on the dictionary.
We also looked at examples of poems that have been set to music: selections from Now and in Time to be by W.B. Yeats and versions of poems by contemporary Irish and Spanish poets set to music.
It was a practical workshop which trained the students in how to deal with the musicality, rhythm and metre of a poem and how to sound these elements out in another language. It equiped the students with the necessary tools for their translation practice and highlighted both their strengths and weaknesses in their practice.
Márta Patak arrived on 8 March to translate into Hungarian a selection of poems by Ana Rossetti. Márta will be in the House until the 8th of April.