2015. Tercera Reunión del grupo MHISTRAD en Tarazona - Septiembre 2015

Por tercer año consecutivo y por primera vez en la Casa del Traductor (Residencia El Cinto) se
reunió en Tarazona el Grupo de Investigación MHISTRAD (Misión e Historia de la Traducción) el
tercer fin de semana de septiembre para hacer una puesta en común de los trabajos realizados
durante el curso 2014/15, en la presente ocasión dedicados básicamente a los escritos
producidos en la misión amazónica (Ecuador, Perú, Brasil, Bolivia) por traductores,
lexicógrafos, gramáticos o antropólogos tales como Pío Aza OP., Vicente Bernedo OP.,
Francisco Ximénez OP., Labaka OCap. y muchos otros . Fueron en total 16 ponencias de
profesores e investigadores de las universidades de Alicante, Rey Juan Carlos, Erlangen
(Alemania), Lovaina (Bélgica), Valladolid, Blumenau (Brasil), Medellín (Colombia),
Complutense, Autónoma de Madrid. Todas ellas fueron expuestas y ampliamente discutidas y
serán publicadas previsiblemente en abril de 2016.

En el trascurso de la reunión se presentó la traducción en formato libro de las ponencias de la
primera edición aparecida en formato revista científica.

Los participantes pudieron disfrutar de las instalaciones de la Casa, muy apropiadas para el
desarrollo de semejantes encuentros. Algunos participantes que se alojaron en la hostelería de
la ciudad, en ocasiones por desconfianza, lamentaron el haber prescindido de la oferta de la
Casa.

 

 

 

+ Info:

Multilingual reading at the Duques de Soria Campus

To mark International Translation Day, the School of Translation and Interpretation at the Duques de Soria Campus invited all the translators staying at the House to participate in a multilingual reading of Elvira Lindo's Manolito Gafotas (known as Manolito Four-Eyes in the English translation). Magdalena Cotzurek, Rada Panchovska, Ahmed Abdullatif, Geoffrey Brock and Enrique Alda, the House coordinator and technical advisor, each read excerpts from the book in their own language.

2015. Hugo de Santalla | Mayo 2015

A mediados del siglo XII, en torno a 1145, residió varios años en Tarazona un prolífico traductor del árabe al latín que firmó todas sus versiones con el nombre de Hugo Sanctelliensis. Hizo todas sus traducciones por encargo del primer obispo de Tarazona, Miguel Cornel, a quien están dedicadas la mayoría de ellas.

En 1911 el medievalista norteamericano Charles H. Haskins aventuró la posibilidad de que ese traductor fuera natural de Santalla, en Galicia (por el ‘parecido’ Sanctelliensis / Santalla), y desde entonces, hace ya más de un siglo, todos los que han escrito sobre el tema, que son legión, españoles y extranjeros, han venido refiriéndose a este traductor como Hugo de Santalla.

Lo cierto es que se trata de un traductor extranjero, como también lo fueron sus colegas Roberto de Ketton (inglés), Gerardo de Cremona (lombardo), Hermann de Carintia (croata) o Platón de Tívoli (italiano). La conferencia pretende desvelar el lugar de origen de este traductor, y asignarle en consecuencia un nuevo nombre, para nada ya relacionado con el tradicional (y erróneo) de Santalla.

 

 

 

 

+ Info:

Geoffrey Brock

Geoffrey Brock arrived on 17th September. In his application for the residential bursary, Geoffrey proposed translating the graphic novel La tendresse des pierres, by Marion Fayolle from French into English.

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

TRANSLATOR'S HOUSE "Hispanic Centre for Literary Translation"

C/ Ancha de San Bernardo, 13

50500 – Tarazona (Zaragoza) - Spain

Telephone & fax: 976643012

Mobile Phone: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information