Márta Patak
El 8 de marzo llegó a la Casa Márta Patak, que permanecerá en ella hasta el 8 de abril para traducir al húngaro una selección de poemas de Ana Rossetti.

El 8 de marzo llegó a la Casa Márta Patak, que permanecerá en ella hasta el 8 de abril para traducir al húngaro una selección de poemas de Ana Rossetti.

Del 9 al 11 de marzo se llevó a cabo el taller I am content to know the air, impartido por keith Payne.
El objetivo del taller fue habituar el oído al ritmo y la musicalidad inherentes en un poema a la hora de realizar su traducción. Se analizaron traducciones de poetas contemporáneos irlandeses, españoles y estadounidenses. Unos poemas que, a veces, por sus títulos (The Weary Blues, Vals en las ramas), exigen que se preste más oído al poema que ojos al diccionario.
También se vieron ejemplos de poemas creados con música: selecciones de Now and in Time To Be de W.B. Yeats y poemas musicados de poetas contemporáneos irlandeses y españoles.
Fue un taller práctico en el que se capacitó a los alumnos para abordar la musicalidad, el ritmo y el metro de un poema, y así conseguir que esos elementos «sonaran» en otro idioma.



El 5 de marzo llegó a la Casa Jos den Bekker, traductor neerlandés que permanecerá en ella hasta el 27 del mismo mes. La propuesta que presentó consiste en la traducción al neerlandés de la obra La distancia que nos separa, del escritor peruano Renato Cisneros.

La Casa del Traductor de Tarazona organiza el taller The music of poetry in translation durante los días 9, 10 y 11 de marzo.
Es una actividad gratuita y a los interesados se les facilitará un listado de establecimientos en los que podrán alojarse en Tarazona.
La dirección de correo electrónico de contacto es: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
The music of poetry in translation:
3-day practical workshop with Keith Payne & La Casa del Traductor
“Of the song of him with the world in his care
I am content to know the air.”
(Paul Durcan ‘They say the butterfly is the hardest stroke’)
FRI. 18:00 – 21:00
Introductory Session:
Welcome & Course Outline with Objectives.
Group introductions
Opening discussion on poetry and poetry translation
What can we achieve by listening to a poem?
The practice of reading poetry aloud.
Lorca
Hugh McDiarmuid
Allen Ginsberg
Langston Hughes
Paula Meehan
Nuala Ni Dhomhnaill
10 poems from Ireland (Candlestick Press)
Introduction to the poem to be translated with attention to its rhythm, musicality & tone.
SAT. 10:00-14:00 (with 30 minute break for coffee)
NOTHING IN POETRY IS INNOCENT
Student Work:
Analysis of the poem to be translated. Making detailed notes of issues that will arise with its translation as well as all possible variations rhythm, syntax, form, register, sound.
Group Work:
Critique of translation of Lorca’s Waltz Through the Branches with comparative analysis of several translations.
14:00-16:00 LUNCH
AFTERNOON SESSION:
16:00 – 19:00
Group work:
Presentation and discussion of a poem chosen by each of the students to identify strengths, weaknesses and blindspots in their own translation work.
Onscreen presentation and discussion of students’ notes from morning session.
Group work on poem being translated
BREAK & SUPPER
EVENING SESSION
21:00-22:30
Open session on presenting your poem at a reading/festival
Reading for timing, pause, intonation, music
SUN. 10:00-14:00
Reverse Translation: Spanish-English-Spanish.
Homage:
Students working on a prose/poetic address to the poem they are translating (this to be handed in at a later date)
Feedback and further work:
A look at the business of translating, how to start, where to submit, what to expect from the industry; pay, conditions, contracts etc.
El coordinador y asesor técnico de la Casa del Traductor respondió a las preguntas de Gabriel Sopeña en el programa Canal Saturno de Aragón TV.

http://alacarta.aragontelevision.es/programas/canal-saturno/cap-60-16012018-2340