Magdalena Cotzurek

El 4 de septiembre llegó a la Casa Magdalena Cotzurek. Durante el tiempo que pasó en Tarazona estuvo trabajando en la traducción de Altazor o un viaje en paracaídas, de Vicente Huidobro, al alemán.

2014. Nuevas Jornadas para una nueva Sede | 15 Nov de 2014

La Casa del Traductor contraataca

CRÓNICA A CUATRO MANOS

Por Alberto Casanova y Paula Zumalacárregui

Era estrictamente necesario que entre todos recuperásemos las verdaderas funciones de la Casa del Traductor. Además, para un aragonés licenciado en Traducción e Interpretación que tiene el privilegio de vivir a 45 minutos escasos de Tarazona, viene como anillo al dedo para presumir de tierra delante de los colegas.

Tarazona

La preciosa ciudad de Tarazona

El pasado fin de semana todos nos alegramos de que un día Francisco Uriz se mojara para que el punto de paso por excelencia de todo traductor en España se instalara a los pies del Moncayo.

Inauguración

Para reemprender la andadura nadie podía ejercer mejor de guía que la nueva presidenta de la Casa, Ana Gavara, y el actual presidente de la junta de ACE Traductores, Carlos Fortea. La presentación llegó un poco tarde pero pocas veces una pequeña demora puede estar tan bien justificada, puesto que todo acto entre traductores empieza ya en el recibidor con el reencuentro de antiguos compañeros de clase, ex profesores, colegas y gente nueva en el gremio.

Como se dice en mi tierra: ¡Ay! Si no fuera por esos raticos…

Una de Moore al español, por favor

La primera ponencia del día no podía empezar mejor, al menos para mí. En la mesa lucían dos carteles con nombres un tanto conocidos: conferencia de Olivia de Miguel con presentación a cargo de Carlos Fortea. ¡Qué dos padrinos! Carlos fue mi decano en la Universidad de Salamanca y pasó unas cuantas tardes conmigo en la facultad charra de la Plaza de Anaya. Olivia fue (y es) profesora y directora del máster de Traducción Literaria y Audiovisual del IDEC y la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, además de tutora de mi proyecto de fin de postgrado.

Carlos duró allí tanto como se tarda en ceder una palabra. Y a Olivia le tocó lidiar sola frente a unas decenas de compañeros que querían conocer a Marianne Moore y su poesía. Y si a Moore te la presenta Olivia, al día siguiente ya estás en la librería preguntando por esa Poesía completa en cuya portada sale Moore con los ojos cerrados y un sombrero de tres picos.

Nos habló de la estrecha relación entre el poeta y el traductor, de Modernismo, de la precisión del lenguaje de Moore y de la palabra concisa y adecuada para cada contexto. Mencionó la comunión entre ciencia y poesía, lo actuales que resultan sus versos, sus dragones, sus avestruces, sus pangolines y nos deleitó con el análisis de El Héroe, su traducción de uno de los poemas de Moore.

Poesía

Tanto ella, que traía preparados los comentarios de cinco poemas más, como nosotros hubiéramos estado un buen rato más, pero Olivia fue puntual para dejar paso a lo que venía después. Y es que uno de los grandes aciertos de la programación de esta jornada es que era muy light. Además, estoy seguro de que todos coincidimos en que en un encuentro de estudiantes y profesionales de la traducción literaria los turnos de dudas y preguntas acaban siendo más largos que las propias exposiciones de los ponentes. ¡Cómo somos!

Pero ¡ay, otra vez! Si no fuera por esos raticos…

A.C.

¡Al repostaje! Productos de la tierra en buena compañía

Entre las 14:00 y las 16:30, tuvimos tiempo de sobra para reponer fuerzas con un aperitivo, formato desenfadado que ayudó a mantener el agradable clima que caracterizó la jornada. Recuerdo que había chorizo, que había salchichón y que estaba bueno, pero, a decir verdad, no puedo opinar sobre la comida porque me puse mala aquel día y fui incapaz de meter en el cuerpo más de dos rodajas de cada cosa. Eso sí, todo tenía muy buena pinta. También hubo café y dulces locales de postre.

Alargar la pausa hasta las cuatro y media permitió que unos se mimetizaran con los sofás y que otros nos fuésemos moviendo de grupo en grupo para conocer o reencontrarnos con los compañeros. Desde la terraza de la residencia de El Cinto, que acoge la nueva sede de la Casa del Traductor, pudimos sufrir los rigores del cierzo y disfrutar de las magníficas vistas del pueblo y de la comarca.

DSCF2696

Vistas desde la terraza de la Casa del Traductor

El libro blanco: uno para todos…

Después de comer alargamos la sobremesa con dos mesas redondas. A las 16:30, Carmen Francí e Ismael Attrache, moderados por Elia Maqueda, charlaron elocuentemente sobre la pertinencia del Libro Blanco de la traducción.

Libro Blanco

Y si digo que fueron elocuentes es porque a mí me convencieron: recién llegada a la asociación, hasta este encuentro en Tarazona no alcancé a comprender el inmenso valor del libro blanco. Como definió Carmen, se trata de una “carta de presentación”, una herramienta seria y rigurosa que dota de legitimidad a nuestras reivindicaciones. No solo recoge en un único documento la labor de la asociación y marca la dirección que deben seguir nuestros esfuerzos, sino que proporciona a cada traductor datos contrastados que puede esgrimir en sus negociaciones con editores. Ismael, de hecho, insistió en que el libro blanco pretende llegar también a los traductores no asociados, que quizá no sepan que se están incumpliendo sus derechos. Hizo hincapié en el uso individual que debemos hacer del libro blanco, porque, aunque ese sea el primer paso, no basta con leerlo: tenemos que interiorizarlo y ponerlo en práctica a la menor ocasión.

NOTA PARA USUARIOS DEL CARNET JOVEN: A nosotros, leer el libro blanco nos servirá para conocer y comprender los logros que ahora damos por sentados. El libro blanco es también un testimonio de las batallas que se libraron antes de que nosotros aprendiésemos a empuñar los plastidecor y con las que, por no haberlas vivido, no estamos familiarizados. Así, estaremos sobre aviso cuando quieran atropellar nuestros derechos —siempre habrá algún avispado que intente aprovecharse, presuponiendo erróneamente nuestra ignorancia— y evitaremos desandar el camino que los que nos preceden recorrieron con esfuerzo y sacrificio.

Autores con Label, digo… Nobel

Adan Kovacsics y Miguel Sáenz —además de insistir, pudorosos, en que había en la sala unos cuantos traductores más que podían sentarse con ellos a aquella mesa—, coincidieron en que la obra de un autor con Nobel se traduce igual que la de un autor que no lo tenga.

Nobel

  • Miguel Sáenz, traductor del nobel Günter Grass, nos habló de sus experiencias en las reuniones de traductores en casa de Grass. En una ocasión, por ejemplo, el autor dio permiso a sus traductores para que deformasen un poco las palabras en un párrafo que reflejaba el retumbar del tambor… siempre y cuando mantuviesen el ritmo que él había buscado imprimir al fragmento.
  • Kovacsics, traductor de los nobel Imre Kertész y Karl Kraus. Nos contó cómo llegó a traducir a ciertos autores y la (ausencia de) relación con ellos. Nos habló de las dificultades de llevar algunas obras por primera vez al castellano, de la importancia de la retraducción o actualización de las traducciones y no perdió la oportunidad de hacer alguna de esas bromas que sólo un público como el que estaba ahí reunido podía entender.

Seguramente, la reflexión más importante tiene que ver con la importancia de la traducción a la hora de otorgar los premios. Cuando valoran a los candidatos, los académicos suecos manejan, al fin y al cabo, traducciones. Por lo tanto, aunque el Nobel no afecte a la traducción, la traducción sí afecta al Nobel: sin la primera, lo segundo sería imposible.

Cuando terminó la jornada, la mayoría nos congregamos en la salita donde estaban expuestos los libros traducidos por los asistentes. José Luis López Muñoz tuvo el detalle de obsequiarnos a todos con una traducción suya.

DSCF2706 20141124_112726

Después de aquello, algunos compañeros tuvieron que emprender el viaje de regreso. Otros pasaron la noche en Tarazona y volvieron a reunirse para cenar en el restaurante El Galeón, donde —los que escriben estas líneas están convencidos de ello— seguiría reinando el buen ambiente hasta altas horas de la madrugada.

P.Z.

¡Hasta pronto, Tarazona!

 

+ Info:

2014. Taller de Traducción y Proceso Editorial – TTT – 2014 | 21-24 de julio de 2014

 

CartelTalleresTarazona

Entre el 21 y el 24 de julio de 2014 se celebró en la Casa del Traductor de Tarazona el Taller de Traducción Literaria y Proceso Editorial de ACE Traductores. El taller iba dirigido a estudiantes de traducción y a profesionales que desearan profundizar en la traducción de libros. Como explicaba Olivia de Miguel, vicepresidenta de ACE Traductores, el objetivo era doble: «Por una parte, relanzar la Casa del traductor de Tarazona, que ha estado parada durante los últimos años; por otra, organizar una actividad que mostrara a los participantes el proceso editorial completo que sigue una obra desde su encargo a su publicación».

 

Efectivamente, este taller inaugura el relanzamiento de las actividades conjuntas entre la Casa del Traductor de Tarazona (que ha cambiado de sede) y ACE Traductores. Ambas organizaciones han quedado muy satisfechas del resultado y se han marcado el objetivo de organizar más actividades en el futuro. Como indicaba Ana Mata, vocal de la junta rectora de ACE Traductores, aunque los participantes han tenido que sufrir algún inconveniente por ser los primeros en trabajar en la nueva sede, también han tenido la suerte de inaugurar la Casa. ACE Traductores celebra la oportunidad de reanudar la colaboración y espera un amplio desarrollo de la misma en el futuro

IMG_5688

Olivia de Miguel y Ana Mata (extremos), de la junta de ACE Traductores, con Ana Gavara, representante de la Casa del Traductor.

Quizá el rasgo más destacado de este taller es que proponía enfrentarse a la traducción no como un proceso aislado, sino como parte del proceso editorial. Así, los participantes traducían por las mañanas en los talleres impartidos por los traductores Manuel de los Reyes García y Gemma Rovira y, por las tardes, los textos pasaban al taller de edición, impartido por Ana Mata, en el que se trabajaron aspectos como la corrección de estilo, la maquetación y la corrección tipográfica, así como la página de créditos y la cubierta. Además, un maquetista profesional recibía cada tarde los textos terminados y los maquetaba y diseñaba en tiempo real. En palabras de Ana Mata: «Conocer la labor de los demás y desempeñarla, aunque sea en un contexto de clase, ayuda a tomar conciencia del valor de lo que hacen otros y permite que uno haga mejor su trabajo».

IMG_5699

Pero no solo eso sino que, gracias a la colaboración de la revista Granta y de la editorial Galaxia Gutenberg, algunos de los textos traducidos se publicarán en dicha revista literaria dentro de unas semanas. El hecho de saber que había un proyecto de edición real de los textos hizo que los participantes pulieran al máximo su trabajo. Como apuntaba Ana Mata: «Saber que teníamos que dejar el material listo para poder publicarse ha añadido estrés en algunos momentos. Pero los participantes han podido vivir también la satisfacción que siente el traductor al ver su trabajo bien editado y su labor reconocida. Por eso, hemos corregido en clase sus textos maquetados, hemos montado las cubiertas y las páginas de créditos con sus nombres… Y el proceso no acaba ahí: igual que en un encargo real, ahora que han visto las pruebas tendrán que esperar a leer el relato publicado para ver el resultado final». Una versión de cada relato se publicará en el próximo número de Granta, y todas las versiones elaboradas por los alumnos estarán disponibles en el blog de ACE Traductores. Una de las participantes afirmaba: «Saber que las traducciones se iban a publicar dio motivación al taller y lo diferenció definitivamente de una clase que pudiera haber recibido en la facultad».

IMG_5746

Valerie Miles (derecha), editora de la revista literaria Granta en España

            En el taller también participaron la propia editora de Granta, Valerie Miles, y el responsable de la editorial De Re Coquinaria, José María Pisa. Ambos hablaron de sus proyectos editoriales y de su idea de la traducción, lo que acercó a los participantes a la visión de quienes, en última instancia, encargan las traducciones.

IMG_5710En cuanto al trabajo, estaba pensado para realizarse siempre en equipo o en grupos de dos o tres participantes, procurando mezclar perfiles para que el intercambio fuera lo más provechoso posible. El objetivo era demostrar que el traductor no está solo y puede aprender mucho de otros colegas. Como indicaba Manuel de los Reyes García: «Aunque no todo el mundo sea capaz de trabajar en equipo, lo cierto es que para el traductor editorial, como engranaje en una cadena de proceso mucho más larga que es, los aspectos positivos de este tipo de experiencias deberían resultarle tan prácticos como ilustrativos». El traductor también incidía en que talleres como estos fomentan el compañerismo dentro y fuera del aula, y en que los contactos y amistades que se establecen en ellos pueden perdurar durante muchos años. Además, durante los talleres, los traductores Gemma Rovira, Manuel de los Reyes García y Ana Mata compartieron con los participantes sus experiencias profesionales e insistieron en la importancia de las asociaciones en la defensa de los derechos de los traductores. A pesar de lo intensivo del taller, varios de los participantes indicaron que les habría gustado tener más tiempo para traducir.

Sin embargo, no todo fue trabajo en Tarazona. Los participantes también pudieron disfrutar de visitas culturales, como por ejemplo a la preciosa Catedral de Tarazona. En este sentido, el socio de ACE Traductores Enrique Alda se volcó con los talleres y enseñó a los participantes los encantos de la ciudad. Además hubo comidas y cenas en grupo, con lo que participantes, organizadores y talleristas tuvieron oportunidad de charlar en un ambiente distendido fuera del aula. Una participante comentaba: «Ha sido un placer y me ha aportado muchísimo, tanto a nivel profesional como personal, conocer a otros profesionales y estudiantes de la profesión». Y otra añadía: «Lo que más me ha gustado ha sido el ambiente entre los compañeros y los profesores, tanto en el aula como en la calle».

IMG_5733

Los participantes y organizadores del Taller de traducción literaria y proceso editorial de ACE Traductores, en la catedral de Tarazona.

ACE Traductores quiere dar las gracias a la Casa del Traductor, especialmente a su presidenta, Ana Gavara, y a su secretaria, Ana Ledesma. También a los talleristas, Gemma Rovira y Manuel de los Reyes García, por su compromiso y profesionalidad. Y, desde luego, a los participantes, sin cuya presencia los talleres no tendrían sentido y gracias a cuyas críticas constructivas podremos mejorar para próximas ediciones.

¡Hasta TTT 2015!

 

+Info: Descarga el Programa desde Aquí

Daniel Najmías

El 26 de agosto llegó a la Casa Daniel Najmías. La obra en la que trabajó durante su estancia fue Cox oder der Lauf der Zeit, del autor austriaco Christoph Ransmayr, que tradujo al castellano.

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information