18 de JUNIO de 2018 | ENCUENTRO CON  JIRI KASL: EL TRADUCTOR CHECO DE JUAN MAYORGA

 

El  18 de junio en la sala de conferencias de la Casa del traductor tuvo lugar el encuentro del traductor Jiri Kasl con los miembros del  club de lectura de la biblioteca municipal de Tarazona y con el club de lectura del Instituto Tubalcain de la localidad. (En torno a quince participantes). Para poder realizar el encuentro, con anterioridad los participantes del evento, habían leído la obra que el traductor checo había venido a traducir a la Casa y así pudieron intercambiar opiniones con el traductor  sobre el libro en cuestión. Desde la Casa nos pusimos en contacto con Juan Mayorga para invitarle al acto como autor pero por temas de agenda no pudo asistir; no obstante, dejó abierta la invitación para otra ocasión.

Jiri Kasl, que se alojó en la Casa del Traductor con el programa de becas aprobado para el año 2018, les habló de la obra dramática de Mayorga en la que trabajo durante su estancia “Cartas de amor a Stalin”,  obra que  refleja las paradojas de la vida en el régimen estalinista y otras cuestiones relativas a la  libertad creadora.

Jiri Kasl, traductor residente en la República Checa, traduce entre otros autores al madrileño Juan Mayorga, quién recientemente ha sido nombrado miembro de la Real Academia Española  y  que además es conocido internacionalmente por su faceta de dramaturgo y ensayista.

Otras obras de Juan Mayorga traducidas del español al checo por Jiri Kasl son las siguientes:

Himmelweg (camino al cielo), La tortuga de Darwin, La lengua en pedazos, Reikiavik, El cartógrafo y Hamelin

 

29 de MAYO de 2018 | ENCUENTRO CON  KRITON ILIOPOULOS. Traductor griego de novelas negras


Durante la charla, que tuvo lugar en la sala de conferencias de la Casa del Traductor, el traductor griego habló con los alumnos del centro de adultos (en torno a cuarenta participantes) sobre el trabajo del traductor literario explicándoles en qué beneficia a un traductor las residencias de Casas de Traductor

Expuso a los participantes la diferencia entre traducir literatura y el resto traducciones como la técnica, jurada, científica… explicando también los problemas a los que se enfrenta el traductor ante una obra literaria así como las herramientas y estrategias que utilizan para solventarlas.  Comentó también qué tipo de conocimientos se necesitan para traducir, además del idioma de origen y destino.

Posteriormente y para terminar habló sobre la obra literaria que tradujo en Tarazona, “Operación Masacre” de Rodolfo Walsh, su autor, la época en la que se desarrolla el libro y como entra en el marco de una serie de traducciones de literatura negra latinoamericana

Concluyó con su experiencia en Tarazona y cómo llenaba sus horas libres visitando el encanto de la ciudad y sus alrededores.

 

 

Despedida de Enrique Alda

El 7 de abril, por motivos personales, el coordinador y asesor técnico de la Casa del Traductor decide no renovar el contrato que lo vincula con el Consorcio de la Casa del Traductor y deja de ejercer sus funciones.

Programa de radio con Márta Patak

El 26 de marzo Márta Patak y el coordinador de la Casa del Traductor acudieron a la Cadena SER para que Marta hablara de la traducción al húngaro que está llevando a cabo de una selección de poemas de Ana Rossetti.

Programa de radio con Jos den Bekker y Lea Kovács

El día 15 de marzo Jos den Bekker y Lea Kovács acudieron a la Cadena SER de Tarazona con el coordinador de la Casa del Traductor para hablar del trabajo que están realizando en la Casa, Jos la traducción al neerlandés de La distancia que nos separa, del escritor peruano Renato Cisneros y Lea sobre la traducción al croata de una selección de poemas del escritor húngaro Szilárd Borbély. Lea también leyó en croata el poema Odlazak de Tin Ujevic y el coordinador de la Casa su versión en castellano.

ODLAZAK

U slutnji, u čežnji daljine, daljine;
u srcu, u dahu planine, planine.

Malena mjesta srca moga,
spomenak Brača, Imotskoga.

I blijesak slavna šestopera,
i miris (miris) kalopera

Tamo, tamo da putujem,
tamo, tamo da tugujem;

da čujem one stare basne,
da mlijeko plave bajke sasnem;

da više ne znam sebe sama,
ni dima bola u maglama.

 

PARTIDA

 

En el presagio, en el anhelo allende, allende;

En el corazón, en el aliento de montañas, montañas.

 

Los pueblos pequeños de mi corazón,

de Brač y de Imotski el recuerdo.

 

Y el fulgor de la maza gloriosa

y el olor (el olor) de la balsamita.

 

Hacia allí, hacia allí viajo,

hacia allí, hacia allí enlutado;

 

para escuchar aquellos cuentos,

para mamar la leche de la fábula azul;

 

que ya no me reconozco,

ni al humo del dolor en la niebla.

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information