La relación autor-traductor en la creación literaria

El 17 de noviembre, Timothy O'Grady, Jaime Lapeña y Enrique Alda comenzaron un ciclo de charlas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zaragoza, que continuó en la librería La Pantera Rossa de Zaragoza, el Centro Universitario de Lenguas Modernas de la Universidad de Zaragoza y la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus Universitario Duques de Soria.

En las charlas, dirigidas a estudiantes de Traducción, pero a las que también acudieron profesores universitarios y público en general interesado en el tema, se habló sobre la relación que mantienen los traductores con los autores a los que traducen.

La Casa del Traductor da las gracias a todas las instituciones que participaron en dichos actos, a Timothy O'Grady por compartir su experiencia en la traducción de I could read the sky/Sabía leer el cielo y a Jaime Lapeña por el acompañamiento musical.

http://www.unizar.es/actualidad/vernoticia_ng.php?id=38636&idh=8329

http://www.lapanterarossa.net/actividad/presentacion-musical-del-libro-sabia-leer-el-cielo

 

Durante su estancia en España Timothy tuvo tiempo para acudir a los estudios de la Cadena SER de Tarazona y los de Antena Aragón en Zaragoza para hablar sobre su relación con los traductores que han traducido su obra.

Timothy, Enrique y Javier Fajarnés en el programa La Torre de Babel.

 

 

 

Programa de radio en la Cadena SER, con Mariana y Taha

El 15 de noviembre el coordinador de la Casa del Traductor acompañó a Mariana Sipos y a Taha Ziada al estudio de la Cadena SER de Tarazona para que hablaran del proyecto que están llevando a cabo en la Casa y leer fragmentos del libro Riña de Gatos, de Eduardo Mendoza, en castellano y árabe, y de Mira por dónde, de Fernando Savater, en castellano y rumano.

Feria del Libro de Tarazona

El día 10 de noviembre se inauguró la Feria del Libro de Tarazona. El día 11 de noviembre el coordinador de la Casa del Traductor moderó una mesa redonda sobre traducción en la que participaron Agustín Porras, Taha Ziada y Márta Patak.

 

http://www.diariodetarazona.es/

Hugo de Santalla | Mayo 2015

A mediados del siglo XII, en torno a 1145, residió varios años
en Tarazona un prolífico traductor del árabe al latín que
firmó todas sus versiones con el nombre de Hugo
Sanctelliensis. Hizo todas sus traducciones por encargo del
primer obispo de Tarazona, Miguel Cornel, a quien están
dedicadas la mayoría de ellas.
 
En 1911 el medievalista norteamericano Charles H. Haskins
aventuró la posibilidad de que ese traductor fuera natural de
Santalla, en Galicia (por el ‘parecido’ Sanctelliensis /
Santalla), y desde entonces, hace ya más de un siglo, todos los
que han escrito sobre el tema, que son legión, españoles y
extranjeros, han venido refiriéndose a este traductor como
Hugo de Santalla.
 
Lo cierto es que se trata de un traductor extranjero, como
también lo fueron sus colegas Roberto de Ketton (inglés),
Gerardo de Cremona (lombardo), Hermann de Carintia
(croata) o Platón de Tívoli (italiano).
La conferencia pretende desvelar el lugar de origen de este
traductor, y asignarle en consecuencia un nuevo nombre, para
nada ya relacionado con el tradicional (y erróneo) de Santalla.

 

 

 

+ Info:

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information