The author-translator relationship in literary works
The first in a series of talks on the relationship between translators and the authors they translate was held on 17th November at the School of Humanities, Universidad de Zaragoza. Talks were also held at the La Pantera Rossa bookshop in Zaragoza, the School of Modern Languages at the Universidad de Zaragoza, and the School of Translation and Interpreting on the Duques de Soria University Campus.
Timothy O’Grady and Enrique Alda led the discussions, which were aimed at translation students, but were well attended also by university lecturers and members of the general public with an interest in the subject.
The Translator’s House wants to thank all the institutions involved, as well as Timothy O’Grady for sharing his experience of the translation of I Could Read the Sky (called Sabía leer el cielo in Spanish) and Jaime Lapeña for his musical accompaniment.
http://www.unizar.es/actualidad/vernoticia_ng.php?id=38636&idh=8329
http://www.lapanterarossa.net/actividad/presentacion-musical-del-libro-sabia-leer-el-cielo
During his stay in Spain, Timothy had the time to go to the studios of Cadena SER de Tarazona and Antena Aragón (in Zaragoza) to talk about his relationship with the translators that translated his work.
Timothy, Enrique and Javier Fajarnés in the Torre de Babel radio program.