2016. ACTIVIDAD INFANTIL CON LOS ESCOLARES DE TARAZONA. 21 Y 22 DE NOVIEMBRE DE 2016

ACTIVIDAD INFANTIL CON LOS ESCOLARES DE TARAZONA. 21 Y 22 DE NOVIEMBRE DE 2016

Casi ciento cincuenta alumnos de quinto y sexto de primaria de los Colegios Sagrada Familia y Colegio Público Moncayo visitaron los días 21 y 22 de Noviembre la Casa del Traductor de Tarazona.

La actividad contaba como principal objetivo el darles a conocer la figura del traductor en general y del traductor literario en particular. Asimismo, se les expuso la importancia de aprender otras lenguas y  conocer otras culturas.

En la sala de conferencias tuvo lugar el encuentro  con la traductora de libros infantiles, la italiana Maria Elena Vaiasuso, traductora del español al italiano, que les habló sobre su experiencia como traductora literaria y les mostró la obra con la cual está trabajando en la Casa. Se trata de la obra: Julio Cortázar para chicos y chicas, colección antihéroes, de Nadia Fink.

Para finalizar, los estudiantes visitaron las instalaciones de la Casa del Traductor y pudieron conocer personalmente el lugar en el que los traductores literarios trabajan y viven durante su estancia en Tarazona. También se les mostró alguno de los libros traducidos anteriormente en la Casa del Traductor.

La General TV- Tarazona y el Moncayo, realizó un reportaje durante la misma. El enlace para visionarlo es el siguiente:

 

https://www.youtube.com/watch?v=vqdYhUlEDDA

2016. CONGRESO MHISTRAD. 23 -25 de Septiembre de 2016

 GRUPO MHISTRAD (MISIÓN E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN) GRUPO INDEPENDIENTE DE INVESTIGACION EN HISTORIA DE LA TRADUCCION

IV CONGRESO ANUAL: EL ESCRITO MISIONERO COMO ACTIVIDAD HUMANÍSTICA Y TRADUCTOGRÁFICA (IV)

 

Continuando la empresa de investigación del tema “el escrito misionero como tema de investigación humanística y de traductografía”, iniciada ya hace cuatro años, el grupo

MHISTRAD anuncia su nueva convocatoria para el tercer fin de semana de septiembre (de viernes a domingo) de 2016. A la misma podrán acudir todos los interesados en el tema que,

siguiendo las pautas establecidas en anteriores convocatorias, aporten un argumento de investigación no tratado en las mismas que ponga en relación el multiforme escrito misionero

(vocabularios, doctrinarios, relatos de viajes, documentación etnográfica, cartografías, etc.) con la teoría e historia de la comunicación intercultural.

Como en ediciones anteriores, en las que participaron investigadores de las universidades de Alicante, Rey Juan Carlos, Valladolid, Medellín (Colombia), Lovaina, Complutense, Praga,

Florianópolis (Brasil), etc., el encuentro tendrá lugar en las instalaciones de la CASA DEL TRADUCTOR de Tarazona. 

 

Mas información: 

PROGRAMA: 

CARTEL

2016. VISITA A LA CASA DEL TRADUCTOR ASATI (ASOCIACIÓN ARAGONESA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES. 22 de OCTUBRE DE 2016

VISITA A LA CASA DEL TRADUCTOR ASATI (ASOCIACIÓN ARAGONESA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES. 22 de OCTUBRE DE 2016

El pasado 22 de octubre, varios socios de ASATI y personas afines al mundo lingüístico visitaron la Casa del Traductor de Tarazona.

El motivo de la actividad fue el de dar a conocer a la asociación ASATI, constituida en el año 2002, las instalaciones así como el trabajo realizado en la Casa del Traductor de Tarazona.

La presidenta de la Casa del Traductor, Waldesca Navarro, dio la bienvenida  a los asistentes y expresó su interés en buscar vías de colaboración con dicha asociación. Se mostraron las diferentes zonas de la casa (sala de conferencias, oficina, salas de trabajo, salón, cocina y habitaciones), y pudieron comprobar que dispone de todas la comodidades para que los residentes puedan trabajar en buenas condiciones y se sientan como en su casa durante su estancia.

La visita a la Casa acabó con una charla muy interesante con dos de las residentes en ese momento del centro: Rada Pachovska, que está traduciendo al búlgaro Poemas Poesías XXI (Poesías escogidas) de Antón Castro, Alfredo Saldaña y María Victoria Atecia; y Margot Nguyen, que traduce al francés la novela Pequeña Flor de Iosi Havilio. Rada y Margot  presentaron su experiencia en el mundo de la traducción literaria y sus maneras de trabajar. Explicaron que la estancia en la Casa del Traductor es como un retiro que les permite salir de la rutina para dedicarse plenamente a la obra que están traduciendo y una buena manera de conocer el país, su cultura y de seguir la evolución de la lengua. El encuentro resultó muy enriquecedor y ameno.    

 Después de la comida, los asistentes participaron de una interesante visita guiada por la Catedral y algunos de los monumentos de Tarazona.

La General TV- Tarazona y el Moncayo, realizó un reportaje durante la misma. El enlace para visionarlo es el siguiente:

https://www.youtube.com/watch?v=S4HR9ATh6PE

La noticia también fue comentada en la propia página web de ASATI:

 

http://www.asati.es/es/an/81/

2016. PARTICIPACIÓN EN III FERIA DEL LIBRO DE TARAZONA Y COMARCA. 11-13 DE NOVIEMBRE DE 2016.

PARTICIPACIÓN EN III FERIA DEL LIBRO DE TARAZONA Y COMARCA. 11-13 DE NOVIEMBRE DE 2016.

Durante el fin de semana del 11 al 13 de Noviembre, se celebró en Tarazona la III Feria del Libro.

La Feria del Libro de Tarazona, organizada por el Ayuntamiento de Tarazona, la Comarca de Tarazona y el Moncayo, y la Asociación Aragonesa de Escritores, nació hace tres años con el objetivo de promover la lectura, apoyar al sector y acercar al público las novedades literarias a la vez que dinamizar la oferta cultural de Tarazona y su entorno.

En esta ocasión la Casa del Traductor participó en la misma  dando a conocer a los escritores participantes en la feria, las instalaciones  y el trabajo llevado a cabo en la Casa del Traductor de Tarazona durante la mañana del sábado 12 de noviembre.

 Asimismo, estuvo presente durante toda la feria en uno de los stands participantes en la feria junto con seis editoriales y cuatro librerías de la ciudad.

 

En el stand de la Casa del Traductor se mostraron algunos de los trabajos realizados en la Casa (traducciones hechas por traductores residentes en la misma, así como el resultado de diferentes talleres de traducción realizados en la Casa del Traductor).

2016. Crónica del Taller "No me cuentes cuentos" Junio 2016

Crónica de los talleres de traducción literaria y proceso editorial en la Casa del Traductor

 

Tarazona huele a clavo y lavanda seca  

Autora: Romana Radlwimmer

Lavanda seca

Mi amor imposible huele a clavo y pepino. Me muestra mi ciudad y me lleva a un laberinto de calles desconocidas. Palabras placenteras, poderosas, de Lila Azam Zanganeh, traducidas al español en julio de 2014 en el primer taller de traducción literaria en la Casa del Traductor en Tarazona. Publicadas en noviembre de 2014 en la revista literaria Granta, de la editorial barcelonesa Galaxia Gutenberg.

Cuando llega la noticia del nuevo taller, ni lo pienso dos veces. Voy. Voy a Tarazona, a la Casa del Traductor. Tantas razones para volver ahora, dos años después. Los excelentes textos literarios. La excelente organización de ACE Traductores y la Casa del Traductor. Los tres días de traducción literaria y de aprendizaje sobre procesos editoriales. Nuestras traducciones, que saldrán en la misma revista literaria de alta calidad que la última vez. Además, en mis recuerdos Tarazona huele a verano en el campo. Huele a clavo, romero y lavanda seca. En mis recuerdos, Tarazona me lleva a un laberinto de palabras desconocidas.

La idea del retiro, del refugio: una localidad aragonesa, y la Casa del Traductor situada en la cima de una colina, con vistas sobre techos y campos hasta las montañas, hasta el Moncayo, hacia lo infinito. Tarazona, belleza de arquitectura mudéjar, gótica, renacentista. No hay distracciones, sólo tranquilidad, un espacio de atención concentrada.

Foto tarazona

Los adjetivos de Shakespeare

Día 1. Tarde de llegadas. Olivia de Miguel nos da la bienvenida. Se presentan los talleres de traducción y se reparten los textos que vamos a trabajar durante los próximos dos días. Nos dividimos en dos grupos: Ana Alcaina dirigirá la traducción del relato Through the Night de Siobhán Mannion. Marta Alcaraz impartirá el taller sobre A Note on Shakespeare de Harold Pinter. Me ha tocado Shakespeare. Leo. Leemos el texto por primera vez, se oyen los murmullos incrédulos sobre la abundancia de adjetivos. El texto: bello como era de esperar y, a la vez, sorprendentemente bello.

Día 2. Mañana. Ya en el taller. Marta maravillosa. Nos guía hacia el texto. La importancia de Pinter. La importancia de Shakespeare. Conversaciones, de antemano, sobre los posibles retos de la traducción. Los adjetivos, claro: voluminosa, exquisita, consonántica, gutural, diarreica, picona, cicatera, rabiosa, transparente, almidonada. Y si tal acumulación de adjetivos existe, o si se trata, ingeniosamente, de neologismos. El ritmo del texto. La ambigüedad de palabras, también.

El texto de Pinter reflexiona sobre los muchos Shakespeares, sobre la imposibilidad de reducir su obra magnífica a una sola lectura. Comenzamos a traducir. En grupos de dos, primero. Más tarde en grupos de cuatro. Examinamos cada palabra. Ponderamos sus significados. Si la mejor traducción para A Note es «apunte» o «comentario», o «a propósito de». Las muchas opciones de la traducción literaria, los muchos acercamientos a ella. Investigando nos damos cuenta de la relevancia del contexto cultural: South Irland no es «el sur de Irlanda», sino un término histórico-político que simplemente significa «Irlanda». De vez en cuando nos detenemos para compartir nuestras versiones y preguntas con Marta y con el resto de participantes: ¿Qué quiere decir el texto con «herida»? ¿De qué herida se habla en Shakespeare, y por qué el error más común es intentar determinar el origen de la herida? ¿Cómo traducir eso al español? Dudamos, corregimos, vetamos, aprobamos, proponemos, eliminamos, añadimos. Debatimos y reímos. Nos quedamos pensando, traduciendo, más tarde, en las pausas entre los talleres, en algunos casos hasta medianoche, y hasta un nuevo mañana.

 tarazona 2

Rimas y dibujos

Día 2. Tarde. Enganchados con la tarea de producir traducciones de calidad paraGranta. Sin embargo, hay más talleres; el de Esther Cruz sobre «Traducción de novela gráfica», y el de Isabel García-Adáñez sobre «Traducción sin lengua: Retos y recursos para el trabajo sobre el español». Estoy con Isabel. Nos introduce en la literatura infantil, en el mundo de dibujos y de rimas que requieren soluciones creativas. No se puede, nos enseña, perder la rima del texto original, ni desviarse del dibujo, ni salirse del tamaño de la palabra, ni emplear un léxico demasiado complicado para el entendimiento infantil. Isabel nos motiva a rimar. Uno, dos tres… ¿Qué ves? «¡Suena bien! ¡Sí, me gusta!» Acostado, asomado, bien sentado… pescado. Siempre respetando los dibujos. Isabel argumenta que la rima exige que inventemos, que fabulemos, y propone recursos para resolver las traducciones poéticas: metáforas, metonimias, cambios de perspectiva o de categoría en la familia de palabras, entre otros. Practicamos la descripción de imágenes: empleando lenguaje poético, lenguaje abstracto, o lenguaje coloquial. Descripciones muy diferentes. Divertido.

 Formalidades y estilos

Día 3. Mañana. Regresamos con Marta. A Note un Shakespeare ya tiene título: Apuntes sobre Shakespeare. Retomamos las traducciones; les damos más vueltas. Nos tropezamos con palabras sueltas, peleamos con las incongruencias. Al final concluimos que no hay final en la traducción de un ensayo tan complejo. Adoro a Marta cuando una y otra vez nos hace ver las zonas inciertas del texto; mejor, entonces, no fijar significados unívocos.

Día 3. Tarde. Taller de corrección de los textos traducidos, impartido por José Neira. José nos introduce a las abreviaturas de la corrección. Por primera vez oigo también los resultados del grupo de Ana Alcaina, sus versiones en español de Through the Night. Un cuento formidable. Perspectiva femenina. Una artista, aparentemente famosa, de cuarenta y cuatro años, viuda, y la noche después de un congreso en un hotel. Escenario futurista y formal. Sus palabras, sus sueños, su memoria, el mundo que da vueltas después del vino.

La complejidad de la traducción literaria. José, el corrector de estilo, nos habla de la traducción como necesaria tradición. Con él discutimos una vez más la ambigüedad que encontramos en ambos textos, de Pinter y de Mannion. José cuestiona si no decidirse por una palabra concreta tiene que ver con el significado plurifacético del texto que se quiere traducir, o con la inseguridad de quien traduce. Luego nuevamente meditar sobre cada versión, cada frase. Colectivamente. Ojalá —¡suspiros!— ojalá tuviéramos siempre tal apoyo a la hora de traducir. Sí, es adictivo disponer de quince mentes como diccionarios instantáneos. Adictiva la calidad de los talleres. Por eso volví a Tarazona.

 Informalidades

Por eso volví, y también por los espacios informales de por medio. Volví por el seminario donde nos hospedamos. Extravagante en su sencillez. Por el sonido de las chicharras delante de las ventanas. Por el lazo entre colegas, más allá de la rutina de congresos: conectadas, conectados en una aventura de palabras. Por los callejones de Tarazona, cuesta arriba, cuesta abajo. Un laberinto, parece; pero al final todos los caminos llevan a la Casa del Traductor.

Día 3, y ya es tarde. La última conferencia es de Valerie Miles, cofundadora de Grantaen español. Nos cuenta de la historia exitosa de la revista que empezó como proyecto estudiantil en Cambridge. La idea de establecer una plataforma para literatura contemporánea. Participan escritores como Mario Vargas Llosa, António Lobo Antunes, Susan Sontag. La trayectoria de la revista en español, fiel al pensamiento de traducir la literatura mundial de vanguardia, y de distribuirla en el mundo hispanohablante. En la revista, proyectos poéticos como Recuerdos sobre el agua, en el que los escritores y las escritoras hablan sobre el agua, sus meandros; textos que se asemejan a los mosaicos en el fondo de una piscina. Mosaicos como los adjetivos de Shakespeare, de Pinter. Como las melancolías nocturnas de Mannion. Mosaicos como nuestras traducciones.

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information